Из песни слово не выкинешь...

Все мы любим исполнять и слушать песни... Некоторые строчки из песен настолько прижились в нашей речи, что зажили своей самостоятельной жизнью. Часто мы уже и не помним, из какой песни та или иная фраза. И не всегда до конца понимаем, в каких ситуациях применить крылатое выражение уместно, а в каких - нет...

А в остальном, прекрасная маркиза, / Всё хорошо, всё хорошо

Первоисточник — французская песня «Всё хорошо, мадам маркиза» («Tout va tres bien, Madame la Marquise», 1936).

Слова и музыка (аранжировка Р. Вентуры) поэта Поля Мисраки (1908—1998), в соавторстве с Шарлем Паскье и Лнри Аллюмом.

В СССР эта песня стала популярной после того, как советский поэт Александр Ильич Безыменский (1898—1973) перевел ее на русский язык («Все хорошо», 1936), а известный актер, певец и музыкант Леонид Утесов включил в свой репертуар.

Сюжет песни: маркиза, которая пятнадцать дней находится в отъезде, звонит в свое поместье, чтобы узнать, как там идут дела. Управляющий сообщает ей:

Всё хорошо, прекрасная маркиза,

Дела идут, и жизнь легка.

Ни одного печального сюрприза,

За исключеньем пустяка!..

Так... ерунда... пустое дело...

Кобыла ваша околела.

Но в остальном, прекрасная маркиза,

Всё хорошо, всё хорошо.

Далее в диалог с маркизой вступает кучер: «С кобылой что? Пустое дело! Она с конюшнею сгорела!» Но в остальном, прекрасная маркиза, Всё хорошо, всё хорошо. Так маркиза узнает, что у «пустяков» есть первопричина, о которой ей сообщают в последнюю очередь: муж маркизы застрелился. Падая, он уронил свечу на ковер, возник пожар, в котором погибло всё.

Используется как комментарий к сложной ситуации, из которой не видно выхода, а также к чьей-либо неуклюжей или легкомысленной попытке приукрасить незавидное положение дел (ирон.).

 

А вы, друзья, как ни садитесь, / Всё в музыканты не годитесь.

Из басни «Квартет» (1811) И. А. Крылова (1769-1844).

Современники полагали; что эта басня была написана как сатирический отклик на реформу Государственного совета, который волей императора Александра I был разделен в 1810 г. на 4 департамента. Их возглавили Н. С. Мордвинов (Мартышка), П. В. Завадовский (Осел), П. В. Лопухин (Козел) и А. А. Аракчеев (Медведь). Так, лицейский сокурсник А. С. Пушкина М. А. Корф писал в своих «Воспоминаниях»: «Известно, что продолжительным прениям о том, как их рассадить и даже нескольким последовавшим пересадкам, мы обязаны остроумною баснею Крылова «Квартет».

О плохо работающем коллективе, в котором дело не идет на лад потому, что отсутствуют единство, согласие, профессионализм, компетентность, точное понимание каждым своей и общей задачи (ирон.).

 

А где мне взять такую песню?

Название и первая строка песни (1971), написанной композитором Григорием Пономаренко на стихи поэтессы Маргариты Константиновны Агашиной (1924-1999):

А где мне взять такую песню

И о любви, и о судьбе?

И чтоб никто не догадался,

Что эта песня о тебе.

Употребляется шутливо о невозможности найти нужные слова.

 

А годы летят

Слова из припева песни, написанной композитором Марком Фрадкиным на слова поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Добровольцы» (1958).

Эти слова из песни и стали ее названием.

А годы летят,

Наши годы, как птицы, летят.

И некогда нам

Оглянуться назад.

Используется для выражения сожаления о быстротечности времени.

 

А нам всё равно!

Из припева к «Песенке про зайцев», написанной композитором Александром Зацепиным на стихи поэта Леонида Петровича Дербенева (1931 — 1995) для кинофильма «Бриллиантовая рука» (1968, режиссер Леонид Гайдай):

А нам всё равно.

А нам всё равно.

Не боимся мы волка и сову.

Дело есть у нас:

в самый жуткий час

Мы волшебную косим трын-траву.

Иносказательно о собственном безразличии (иногда показном, деланном) или подчеркнуто легкомысленном отношении к чему-либо (шутл.).

 

А напоследок я скажу

Название и строка стихотворения (1960, опубл. 1965) поэтессы Беллы Ахатовны Ахмадулиной (р. 1937).

Стихотворение положено на музыку композитором Андреем Петровым для кинофильма «Жестокий романс» (1984, режиссер Эльдар Рязанов), что способствовало популярности этого выражения.

 

А ну-ка, девушки!

Из припева песни «Идем, идем веселые подруги!..» (1937), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Богатая невеста» (1937, режиссер Иван Пырьев):

А ну-ка, девушки!

А ну, красавицы!

Пускай поет о нас страна!

И звонкой песнею пускай прославятся

Среди героев наши имена!

Выражение вновь вошло в обиход благодаря одноименной передаче советского телевидения, весьма популярной в 1970-х гг., и послужило основой для формирования однотипных фраз («А ну-ка, парни!» и т. д.).

Используется как призыв показать себя, свои возможности; приглашение к активным действиям и пр. (шутл.-ирон.).

 

А олени — лучше!

Слова из «Песенки оленевода» (конец 50-х гг.), написанной композитором Модестом Табачниковым на слова поэтов Владлена Ефимовича Бахнова (1924—1994) и Якова Ароновича Костюковского (р. 1921).

Песня исполнялась нанайским эстрадным певцом Кола Бельды и в СССР 1960-х гг. была очень популярна. Лирический герой песни оленевод предпочитает всем видам транспорта — автомобилю, самолету, паровозу, пароходу — привычную оленью упряжку.

Иносказательно: свое, родное, испытанное, привычное — лучше.

 

А счастье было так возможно, / Так близко!

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С Пушкина (1799—1837) (гл. 8, строфа 47). Монолог Татьяны:

А счастье было так возможно,

Так близко!... Но судьба моя

Уж решена. Неосторожно,

Быть может, поступила я:

Меня с слезами заклинаний

Молила мать; для бедной Тани

Все были жребии равны...

Я вышла замуж...

Выражение стало особенно популярным после постановки на сцене оперы «Евгений Онегин» П. И. Чайковского (либретто брата композитора М. И. Чайковского). Эти слова там звучат в заключительном дуэте Онегина и Татьяны.

Форма сожаления об упущенных возможностях.

 

А у нас во дворе

Первая строка и название песни (1962), написанной композитором Аркадием Островским на стихи Льва Ивановича Ошанина (1912—1996):

А у нас во дворе

Есть девчонка одна.

Среди шумных подруг

Неприметна она.

Используется обычно в разного рода публикациях, посвященных местным проблемам, благоустройству и пр.

 

А я в Россию, домой хочу, / Я так давно не видел маму

Из припева к песне «Последний бой», написанной (стихи и музыка) актером Михаилом Ивановичем Ножкиным (р. 1937), который ее впервые исполнил в кинофильме «Освобождение» (1970, режиссер Юрий Озеров):

Еще немного, еще чуть-чуть!

Последний бой, он трудный самый.

А я в Россию, домой хочу,

Я так давно не видел маму.

Шутливо о тоске по родине, о желании вернуться домой. Обычно употребляется, когда не хотят говорить о таких чувствах высокими словами, чтобы высказывание не звучало слишком патетично или сентиментально.

 

А я еду, а я еду за туманом

Из песни «За туманом» (1964) ленинградского поэта-барда Юрия Алексеевича Кукина (р. 1932):

Понимаешь, это странно, очень странно,

Но такой уж я законченный чудак:

Я гоняюсь за туманом, за туманом.

И с собою мне не справиться никак.

Люди посланы делами,

Люди едут за деньгами,

Убегая от обиды, от тоски.

А я еду, а я еду за мечтами,

За туманом и за запахом тайги. 

Используется как комментарий к чьим-либо романтическим планам путешествий, а также как уклончивый, шутливый ответ на докучливые вопросы о цели путешествия.

 

Архитектура — застывшая музыка

Из сочинения «Лекции по философии искусства» (1842) немецкого теоретика искусства Фридриха Вильгельма Йозефа Шеллинга (1775—1854).

Шеллингу принадлежит сама эта формула, ныне широко известная, но мысль уподобить архитектуру музыке встречается и раньше. Так, французская писательница Жермена де Сталь (мадам де Сталь) в своем романе «Коринна» (1807) пишет, что архитектура собора святого Петра в Риме подобна «непрерывной и закрепившейся музыке». Схожая мысль есть и у И. В. Гете в его «Изречениях в прозе», где он говорит, что «архитектура — это онемевшая музыка».

Видимо, афоризм Шеллинга есть парафраз двух последних, одинаковых по смыслу высказываний.

 

Ах, Арбат, мой Арбат...

Из «Песенки об Арбате» (1959) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924— 1997):

Ты течешь, как река. Странное название!

И прозрачен асфальт, как в реке вода.

Ах, Арбат, мой Арбат, ты — мое призвание.

Ты — и радость моя, и моя беда.

Пешеходы твои — люди не великие,

каблуками стучат — по делам спешат.

Ах, Арбат, мой Арбат, ты — моя религия,

мостовые твои подо мной лежат.

От любови твоей вовсе не излечишься,

сорок тысяч других мостовых любя.

Ах, Арбат, мой Арбат, — ты мое отечество,

никогда до конца не пройти тебя!

Выражение традиционно используется в заголовках и в зачинах статей, посвященных Москве, москвичам и т. д.

 

Ах, зачем эта ночь / Так была хороша!

Из романса «Ах, зачем эта ночь...» (1910-е гг.?), написанного на стихи русского поэта Николая Риттера. Аранжировка — Н. Бакалейникова.

 

Ах, как годы летят!

Начальная строка песни «Я люблю тебя, жизнь» (1958), написанной композитором Эдуардом Колмановским (1922—1994) на стихи поэта Константина Яковлевича Ваншенкина (р. 1925).

Служит для выражения сожаления о быстротечности времени.

 

 

Бег на месте общепримиряющий

Из песни «Утренняя гимнастика» (1968) актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938—1980):

Не страшны дурные вести —

Мы в ответ бежим на месте.

В выигрыше даже начинающий.

Красота — среди бегущих

Первых нет и отстающих!

Бег на месте — общепримиряющий.

Иносказательно об имитации бурной (социальной, политической и т. д.) деятельности там, где фактически невозможно свободное проявление общественной активности, где отсутствует свобода личности и пр. (ирон.).

 

 

Без бумажки — ты букашка

Из «Песенки бюрократа», написанной советским поэтом Василием Ивановичем Лебедевым-Кумачом (1889—1949) для эстрадного обозрения Московского дома печати «Вопрос ребром» (1931). Музыка Константина Листова.

«Бумажка» здесь — справка, документ, удостоверяющий что-либо:

Без бумажки ты — букашка,

А с бумажкой — человек.

Смысл выражения: без документа, паспорта, диплома, справки и т. д. человеку трудно доказать иногда даже сам факт своего существования.

 

Без женщин жить нельзя на свете, нет!

Из оперетты «Сильва» («Королева чардаша»  1915) венгерского композитора Имре Кальмана. Либретто — Белы Иенбаха (1871—1943) и Лео Штейна (1861 — 1921). Строка из куплетов Бони (действ. 1).

Используется шутливо-иронически, как оправдание своего непостоянства, легких отношений с женщинами и т. д.

 

Без меня меня женили

Из русской народной песни «Я на горке стою».

Иносказательно о решениях, которые прямо касаются человека, но принимаются тем не менее без его ведома, за его спиной (неодобр.).

 

Без руля и без ветрил

Из поэмы «Демон» (1829-1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Слова Демона, обращенные к Тамаре (ч. 1, строфа 15):

На воздушном океане

Без руля и без ветрил

Тихо плавают в тумане

Хоры стройные светил.

«Ветрило» в переводе с древнерусского языка «парус».

Выражение стало крылатым благодаря опере «Демон» (первая постановка 13 января 1875 г., Петербург) Антона Рубинштейна. Впоследствии эта песнь Демона стала очень популярной в исполнении Ф. И. Шаляпина, что также добавило известности этому выражению.

Иносказательно: без ясной цели, мысли, плана, четко сформулированного намерения, «как бог на душу положит» и т. д. (ирон., неодобр.).

 

Бери шинель, пошли домой!

Название и рефрен песни, написанной композитором Валентином Левашовым (1915—1994) на стихи Булата Шалвовича Окуджавы (1924— 1997) для кинофильма «От зари до зари» (1975):

А мы с тобой, брат, из пехоты,

А летом лучше, чем зимой.

С войной покончили мы счеты,

С войной покончили мы счеты,

С войной покончили мы счеты, —

Бери шинель, пошли домой!

Обычно цитируется в качестве предложения оставить какие-либо дела, занятия (шутл.-ирон.).

 

Богема

С французского: La bohème.

Стало популярным после публикации «Сцен из жизни богемы» французского писателя Анри Мюрже (1822—1861). Слово «богема» образовано от другого французского слова — ип Bohemien, то есть «цыган» (обычно ассоциировалось с образом бродячего певца, музыканта и т. п.), и соответственно означало неупорядоченную жизнь, неустроенный быт — «как у цыган».

Слово «богема», как имя нарицательное, встречается в европейских языках начиная с 1850 г., и означает обычно образ жизни людей искусства, чей быт и манера поведения не укладывается в рамки привычных представлений.

В русском языке это понятие впервые появилось в 1895 г. благодаря писателю Петру Боборыкину (который ввел в язык и слово «интеллигенция»). Первый русский перевод «Сцен из жизни богемы» появился (1913), когда само это выражение было в России уже в широком употреблении.

 

Боже, какими мы были наивными!

Слова из романса, написанного композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915—1990). Эта строка стала популярной после того, как романс прозвучал в телефильме «Дни Турбиных», снятом по роману М. А. Булгакова «Белая гвардия» и его же пьесе «Дни Турбиных» (1976, режиссёр Владимир Басов).

Иносказательно: сожаление о днях юности и молодости, комментарий к идеалам, мечтам и планам того времени.

 

Бригантина поднимает паруса

Из песни «Бригантина» (1937), написанной композитором Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918— 1942):

Надоело говорить и спорить,

И любить усталые глаза...

В флибустьерском дальнем синем море

Бригантина поднимает паруса. 

Песенный вариант второй строки: «И смотреть в усталые глаза»; третьей строки: «...дальнем синем море».

Выражение стало основой для образования аналогичных оборотов в публицистике, которые, как правило, описывали начало некоего процесса, старт какого-либо предприятия и т. д.

 

Будет буря, мы поспорим, / И поборемся мы с ней

Из вошедшей во все песенники версии стихотворения «Пловец» (1829) поэта пушкинской поры Николая Михайловича Языкова (1803—1846).

Строки стали популярными после того, как русский композитор К. П. Вильбоа написал на это стихотворение романс-дуэт «Моряки». В тексте романса одна строка стихотворения была изменена, и именно в таком виде она стала крылатой:

Облака бегут над морем,

Крепнет ветер, зыбь черней,

Будет буря; мы поспорим,

И поборемся мы с ней. 

Иносказательно о готовности встретить грядущие испытания достойно, преодолеть любые трудности.

 

Бывали дни веселые

Из русской городской фольклорной песни, популярной в конце XIX — начале XX в. Песня была написана на стихотворение «Изменница» (1901) поэта П. Г. Горохова (1869-1925):

Бывало, в дни веселые,

Гулял я, молодец,

Не знал тоски, кручинушки,

Как вольный удалец.

Иносказательно о миновавших лучших временах (шутл.-ирон.).

 

Была бы только ночка сегодня потемней!

Из русской городской фольклорной песни «Живет моя красотка» (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение «Бродяга» поэта С. Ф. Рыскина (1860—1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике «Первый шаг» (1883):

Войду я к милой в терем

И брошусь в ноги к ней.

Была бы только ночка

Сегодня потемней!

Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге героя из тюрьмы для встречи с любимой.

Шутливо-иронически о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.

 

Было дело под Полтавой

Из песни, написанной (конец 40-х — начало 50-х гг. XIX в.) основателем и дирижером первого профессионального хора русских народных песен Иваном Евстратовичем Молчановым (1809—1881). Он положил в основу текста своей песни стихотворение «Три пули» (1845) поэта Градцева (имя установить не удалось. — Сост.), несколько переработав его оригинальный текст. Слова Градцева вошли таким образом в историю в обработке И. Е. Молчанова:

Было дело под Полтавой,

Дело славное, друзья!

Мы дрались тогда со шведом

Под знаменами Петра...

Цитируется шутливо как намек на некое важное, особое событие.